W tym artykule szczegółowo zbadamy temat Czesław Jastrzębiec-Kozłowski, odnosząc się do jego różnych aspektów, znaczenia w dzisiejszym społeczeństwie i znaczenia w historii. Zbadamy jego wpływ w różnych obszarach, od polityki i ekonomii po kulturę i technologię. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski to motyw, który nie tylko pozwala nam lepiej zrozumieć otaczający nas świat, ale także zaprasza do refleksji nad naszą w nim rolą i kwestionowania naszych przekonań i przekonań. Poprzez wyczerpującą analizę staramy się rzucić światło na temat, który jest nie tylko przedmiotem zainteresowania akademickiego, ale może również mieć głębokie konsekwencje dla naszego codziennego życia.
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (ur. 31 grudnia 1894 w Krzemieńcu, zm. 14 czerwca 1956 we Włochach k. Warszawy) – polski tłumacz, poeta i esperantysta.
Urodził się w rodzinie Michała Kazimierza Kozłowskiego h. Jastrzębiec i Zofii z Zelenayów. Ukończył gimnazjum filologiczne w Kijowie. Był autorem wielu nieopublikowanych prac z dziedziny filozofii. Wskutek upadku z konia w młodości był przez całe życie niepełnosprawny. Tłumaczył z wielu języków, zajmował się lingwistyką i filozofią mesjanistyczną Józefa Hoene-Wrońskiego, tworzył poezje, od roku 1927 był zaprzyjaźniony z Jerzym Braunem. Został członkiem i wiceprezesem Towarzystwa im. Hoene-Wrońskiego. Był też członkiem PEN Clubu.
Podczas II wojny światowej został wprowadzony przez Jerzego Brauna do konspiracyjnej „Unii”.
Od 8 września 1926 był mężem Zofii z Hulanickich (1902–1984).
Pochowany na cmentarzu Parafii Świętych Teresy od Dzieciątka Jezus i Męczenników Rzymskich w Warszawie-Włochach (sektor C2-7-17).
Ponadto tłumaczył z języka angielskiego powieści sensacyjne autorów: May Sinclair, Sydney Horler, E. Phillips Oppenheim, W.B. Maxwell.