I dagens värld är Hymn till Sovjetunionen ett ämne som har blivit allt mer aktuellt och har skapat ett brett intresse inom olika samhällsområden. Oavsett om det beror på dess inverkan på vardagen, dess inflytande på populärkulturen eller dess betydelse i akademin, har Hymn till Sovjetunionen fångat uppmärksamheten hos experter, entusiaster och även de som precis har börjat utforska detta fenomen. När Hymn till Sovjetunionen fortsätter att transformera och utvecklas är det absolut nödvändigt att förstå dess komplexitet, implikationer och förgreningar i olika sammanhang. Den här artikeln kommer att ta en djupare titt på Hymn till Sovjetunionen, utforska dess ursprung, nuvarande inflytande och möjlig framtida utveckling.
Musikblad till hymnen | |||
Svensk titel | Hymn till Sovjetunionen | ||
---|---|---|---|
Hymn i | Sovjetunionen Ryska SFSR | ||
Också känd som | Славься, Отечество наше свободное | ||
Text | Gabriel El-Registan (1943) Sergej Michalkov (1977) | ||
Musik | Aleksandr Aleksandrov (runt 1938) | ||
Antagen | 15 mars 1944 | ||
Till | 26 december 1991 | ||
Musikexempel | |||
|
Hymn till Sovjetunionen (ryska: Государственный гимн Советского Союза, tr. Gosudarstvennyj Gimn Sovetskogo Soyuza, IPA: ) var Sovjetunionens nationalsång från 1944, då den ersatte Internationalen, tills unionens upplösning 1991.
Musiken komponerades av Aleksandr Aleksandrov, och texten skrevs av Sergej Michalkov. Efter Sovjetunionens upplösning använde Ryssland under 1990-2000 Den patriotiska sången som ny rysk nationalsång, men under president Putin beslutades det 2000 att återinföra Sovjetunionens nationalsång, men med namnet Ryska federationens hymn och med ny text. Även den nya texten skrevs av Michalkov.
Den första versionen av Sovjethymnen, som fastställdes av Politbyrån den 14 december 1943, innehåller ett lovprisande av Stalin. I den andra versionen, som antogs av Högsta sovjet den 27 maj 1977, hade man tagit bort Stalins namn helt och hållet. Den svenska översättningen är gjord av Ralf Parland.
Ryskt original | Transkription | Svensk översättning |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных |
Sojuz njerusjimyj respublik svobodnych |
De folkstyrda staternas enade välde |
*) Översättningen av denna vers avser inte den version av Sovjethymnen som finns i vänsterspalten.