Anthem of the Republic of Buryatia

This article will address the topic of Anthem of the Republic of Buryatia, which has aroused great interest in various spheres of society. Anthem of the Republic of Buryatia is a highly relevant topic that has given rise to numerous debates, studies and research in recent years. Its importance lies in the impact it has on people's daily lives, as well as its influence in different areas such as economy, technology, culture, politics, among others. Therefore, it is essential to deepen the knowledge and understanding of Anthem of the Republic of Buryatia, in order to analyze its scope, implications and possible solutions.

Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Republic of Buryatia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official band instrumental recording (one verse)

The State Anthem of the Republic of Buryatia is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land" with original lyrics in Russian.

The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev, while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on 20 April 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics

Lyrics are official in both Buryat and Russian languages. An unofficial singable English translation is also shown.

Buryat version

Cyrillic script Latin script IPA transcription English translation

I
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

II
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

III
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

IV
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг!

I
Üngiin daidaar, xangai taigaar nemjiigşe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senxir nomin şaraişni
Sedxeldemnai xezeedeşye zulgii. 𝄇

II
Erxim xangal sanzai şengi agaartaş
Erşe xüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münxiin uhan arşaandaş
Elge zürxöö xürtüülengüi yaalaib! 𝄇

III
Xoliin zamda exiin yohoor yürööje,
Xümüün zondo xetiin jargal xüsööş.
𝄆 Sayaan xadiin selgyeen amyaar aryuudxan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürşööş. 𝄇

IV
Şerüün sagai yereeşye haa delxeide,
Şinii zayaan zamhaa xaduurxagüil.
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor jargiiş daa,
Enxe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Exe nyutag!

1


𝄆
𝄇

2


𝄆
𝄇

3


𝄆
𝄇

4


𝄆
𝄇

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!

Russian version

Cyrillic script Latin script IPA transcription as sung English translation

I
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

II
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

III
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

IV
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!

I
Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
𝄆 Tsvetushchaya ot kraya i do kraya,
Bud' schastliva, rodnaya storona. 𝄇

II
Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhan'ye,
Lilovovo bagul'nika nastoy.
𝄆 Ya ne dyshu, a p'yu blagoukhanye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. 𝄇

III
Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
𝄆 Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya dal'nevo nelyogkovo puti. 𝄇

IV
S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu stala i sud'ba tvoya.
𝄆 Poklon tebe ot serdtsa, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya. 𝄇

O, mat'-zemlya!

1


𝄆
𝄇

2


𝄆
𝄇

3


𝄆
𝄇

4


𝄆
𝄇

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country.

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests.

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
So I find power unprecedented,
to a path long and hard.

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia!

Oh, motherland!

See also

Notes

  1. ^ Buryat: Буряад Уласай түрын дуулал, romanized: Buryaad Ulasai türiin duulal, pronounced [bʊˈrʲäːt ʊɫɐˈsʰɛː tʰuˈrɨːn ˈdʊːɫɐɫ]
  2. ^ Russian: Песня о родной земле, romanizedPesnya o rodnoy zemle, pronounced [ˈpʲesʲnʲə ə‿rɐdˈnoj zʲɪˈmlʲe]
  3. ^ See Help:IPA and Buryat language § Phonology.
  4. ^ The word "уулын" is also used.
  5. ^ Also "Шэрүүн сагһаа сусархагүйл хэзээшье".
  6. ^ Also "Шинии заяан, шинии үндэр харгы".
  7. ^ Sometimes "Нангин үлгы!"
  8. ^ See File:Anthem of Buryatia (orchestral vocal version) (Russian).ogg, Help:IPA/Russian and Russian phonology.
  9. ^ "Крутой водой Аршана угости" in the original lyrics during the Buryat ASSR. Source: "Unofficial Anthem of the Buryat ASSR "Песня о родной Земле" (Rare)" – via YouTube.

References

External links