Today we will talk about Nahnu Jund Allah Jund Al-watan. This topic is of great importance today and has generated great interest in society. Nahnu Jund Allah Jund Al-watan has had an impact in different areas, from politics to popular culture. It is crucial to understand its influence in order to understand the complexity of our current reality. In this article we will explore different aspects related to Nahnu Jund Allah Jund Al-watan, from its origin to its future implications. We hope that this reading is informative and provokes reflection on Nahnu Jund Allah Jund Al-watan and its impact on our world.
English: "We are Soldiers of God, Soldiers of the Homeland" | |
---|---|
نحن جند الله جند الوطن | |
National anthem of Sudan | |
Lyrics | Ahmad Muhammad Salih, 1955 |
Music | Ahmad Murjan, 1955 |
Adopted | 1 January 1956 |
Audio sample | |
U.S. Navy Band instrumental version |
"Naḥnu Jund Allāh Jund al-Waṭan" (Arabic: نحن جند الله جند الوطن; English: "We are Soldiers of God, Soldiers of the Homeland") is the national anthem of Sudan. The words were written by the poet Ahmed Mohammed Saleh and the tune was composed by Ahmed Morjan in 1955. It is officially called the Republican Salute (especially when played musically), as it is called for short, the Flag Anthem or Flag Salute.
The current national anthem of Sudan was originally the organizational anthem of the Sudan Defence Force prior to independence. The poem "We are the Soldiers of God, the Soldiers of Homeland" was chosen among other poems that participated in a general competition about poetic works praising the strength of the Sudan Defence Force in 1955. When Sudan gained independence in 1956, the first four verses of the poem were chosen to be the national anthem.
Arabic original | Romanisation | IPA transcription | English translation |
---|---|---|---|
نحن جند الله جند الوطن |
Naḥnu jundu Allāh jundu l-waṭan |
|
We are soldiers of god, soldiers of the homeland |
As for the rest of the verses, they are not officially approved in the national anthem:
Arabic original | English translation |
---|---|
نحن أسود الغاب أبناء الحروب |
We are the lions of the jungle, the sons of wars |