In dit artikel gaan we As Salam al Amiri diepgaand onderzoeken en de impact ervan in verschillende contexten analyseren. As Salam al Amiri is een onderwerp dat de afgelopen jaren de aandacht van velen heeft getrokken, en de relevantie ervan blijft toenemen. Sinds zijn verschijning heeft As Salam al Amiri gepassioneerde debatten gegenereerd en een groeiende belangstelling voor zijn onderzoek aangewakkerd. Naarmate we verder komen in dit artikel, zullen we het belang van As Salam al Amiri in de huidige samenleving onderzoeken, evenals de implicaties ervan op verschillende gebieden. We duiken in de oorsprong, evolutie en toekomstperspectieven en bieden een uitgebreid en gedetailleerd overzicht van As Salam al Amiri. Via een multidisciplinaire aanpak willen we licht werpen op dit onderwerp en een uitputtende analyse bieden die ons in staat stelt de betekenis en impact ervan in de wereld van vandaag beter te begrijpen.
As Salam al Amiri | ||
---|---|---|
Volkslied van Qatar | ||
Componist | al-Shaykh Mubārak bin Sayf al-Thānī | |
Ingevoerd | 7 december 1996 | |
As Salam al Amiri |
As Salam al Amīrī (Arabisch: السلام الأميري, 'Vrede aan de Amir') is het volkslied van Qatar, geschreven door al-Shaykh Mubārak bin Sayf al-Thānī en gecomponeerd door ʿAbdulʿazīz Nāṣṣir al-ʿ al-Fakhrū.
Dit was ook de titel van het Koeweitse volkslied van 1951 tot 1978.
Het lied werd op 7 december 1996 volkslied bij de troonsbestijging van Shaykh Ḥamad bin Khalīfa al-Thāni. Het werd voor het eerst gebruikt tijdens een bijeenkomst van de Samenwerkingsraad van de Golf die in december van dat jaar in Qatar werd gehouden.
In 2015 presenteerde Shaykh Mubārak bin Sayf al-Thānī de eerste geschreven versie van het volkslied aan het Qatar National Museum, waar het tentoongesteld zal worden.
Arabisch | Arabisch met Latijns schrift | Nederlandse vertaling |
---|---|---|
قسما قسما
قسما بمن رفع السماء قسما بمن نشر الضياء قطر ستبقي حرة تسمو بروح الاوفياء سيروا على نهج الألى سيروا وعلى ضياء الانبياء قطر بقلبي سيرة عز وأمجاد الاباء قطر الرجال الاولين حماتنا يوم النداء وحمائم يوم السلام جوارح يوم الفداء قسما قسما قسما بمن رفع السماء قسما بمن نشر الضياء قطر ستبقى حرة تسمو بروح الأوفياء |
Qasamān Qasamān
Qasamān biman rafaʿa as-samāʾ Qasamān biman našara aḍ-ḍiyāʾ Qaṭarun satabqa ḥawrratan tasmū birūḥi l-awfiyāʾ Sīrūʾalā nahij l-ʾawlā Sīrūʾwaʾalā ḍiyāʾ l-anbiyāʾ Qaṭarun biqalbī sīrat ʾazun waʾamjād l-ibāʾ Qaṭarun r-rijāl l-awalīn Ḥumātunā yawm an-nidāʾ Wa-ḥamāʾimun yawm as-salām Jawāriḥa yawm l-fidāʾ Qasamān Qasamān Qasamān biman rafaʿa as-samāʾ Qasamān biman našara aḍ-ḍiyāʾ Qaṭarun satabqa ḥawrratan tasmū birūḥi l-awfiyāʾ |
Ik zweer het, ik zweer het
Vloekend bij degene die de lucht ophief Vloekend bij degene die het licht verspreidde Qatar zal altijd gratis zijn Door de geest van de loyalen Reis over de hoofdweg Reis door het leidende licht van de profeten In mijn hart is Qatar een manier die de prestaties van onze voorouders respecteert Qatar is het land van de meest vooraanstaande mannen Die ons beschermen in tijden van nood, Duiven kunnen ze zijn in tijden van vrede, Roofvogels zijn ze in tijden van opoffering (2x) Ik zweer het, ik zweer het Vloekend bij degene die de lucht ophief Vloekend bij degene die het licht verspreidde Qatar zal altijd gratis zijn Door de geest van de loyalen |