Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni

In de wereld van vandaag heeft Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni, hetzij als onderwerp van debat, als relevant personage of als emblematische datum, op verschillende gebieden aanzienlijk belang verworven. Of het nu gaat om de politiek, de cultuur, de wetenschap of het dagelijks leven, Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni heeft zichzelf gepositioneerd als een sleutelelement dat de toon zet voor onze acties en beslissingen. In dit artikel analyseren we de impact en relevantie van Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni in verschillende contexten, evenals de invloed ervan op onze samenleving. Sinds zijn verschijning heeft Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni opmerkelijke belangstelling gewekt en zijn aanwezigheid blijft tot op de dag van vandaag aanleiding geven tot debat en reflectie.

Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni

Garassyz, bitarap, türkmenistanyn döwlet gimni is het nationale volkslied van Turkmenistan sinds 1997. De vertaling van de titel luidt voluit Volkslied van het onafhankelijke en neutrale Turkmenistan. De muziek is geschreven door de Turkmeense componist Veli Muchatov (1916–2005). Met de dood van president en dictator Saparmurat Niazov in 2006 is de huidige tekst mogelijk geen lang leven meer beschoren.

Turkmeense tekst

Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!


Janym gurban sana, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr könülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur

Baýdagyn belentdir dünýan önünde.


Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!


Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.


Türkmenbaşyň guran beýik binasy,

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy,

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!


Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler

Ykbalym, namysym, togabym, Watan!

Sana şek ýetirse, kör bolsun gözler

Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!


Nederlandse vertaling

Het grote bouwwerk van Türkmenbashi,

Mijn soeverein land, mijn hart en ziel,

Krans op mijn hoofd, het beloofde land,

Moge jij Turkmenistan het eeuwige leven hebben!


Mijn leven geef ik jou, vrij land,

Mijn hart is vervuld van voorvaderlijke inspiratie,

Het neutrale, onafhankelijke land straalt,

Met geheven vlag in de wereld.


Het grote bouwwerk van Türkmenbashi,

Mijn soeverein land, mijn hart en ziel,

Krans op mijn hoofd, het beloofde land,

Moge jij Toerkmenistan het eeuwige leven hebben!


Broederlijke stammen, welvarend volk,

Ons historisch bloed is één,

Ongebroken door storm en stortvloed

hebben generaties hun eer verdedigd.


Het grote bouwwerk van Türkmenbashi,

Mijn soeverein land, mijn hart en ziel,

Krans op mijn hoofd, het beloofde land,

Moge jij Toerkmenistan het eeuwige leven hebben!


Achter de bergen, tegenover de vlakten,

Mijn lot, mijn eer, mijn plicht, mijn Vaderland!

Als ik jou kwaad berokken, moge ik het ooglicht verliezen,

Mijn verleden, mijn toekomst, mijn leven, mijn Vaderland!


Bron vertaling: Türkmenbashi, S. Ruhnama. Amsterdam, 2004. (anonieme vertaler)