Himno di Kòrsou

Tegenwoordig is Himno di Kòrsou een onderwerp geworden dat voor veel mensen over de hele wereld interessant is. Of het nu vanwege zijn impact op de samenleving, zijn relevantie in de geschiedenis, zijn invloed op de populaire cultuur of om welke andere reden dan ook, Himno di Kòrsou de aandacht heeft getrokken van individuen van verschillende leeftijden, geslachten en nationaliteiten. In dit artikel zullen we het belang van Himno di Kòrsou grondig onderzoeken en de relevantie ervan vandaag bespreken. Van de impact ervan op het welzijn van mensen tot de rol ervan in de wereldeconomie, we zullen alle aspecten bestuderen die verband houden met Himno di Kòrsou om een ​​complete en verrijkende visie op dit onderwerp te bieden. Maak je klaar om jezelf onder te dompelen in de fascinerende wereld van Himno di Kòrsou en ontdek alles achter de betekenis ervan!

Himno di Kòrsou
Volkslied van Vlag van Curaçao Curaçao
Componist Frater Candidus Nouwens
Tekstschrijver Frater Radulphus, Guillermo Rosario, May Henriquez, Enrique Muller en Betty Doran
Ingevoerd 1978
National Anthem Curaçao - Himno di Kòrsou (Instrumental)

"Himno di Kòrsou" is het nationale volkslied van Curaçao. Het werd officieel ingevoerd op 26 juli 1978.

Herkomst

In 1898 schreef de Nederlandse frater Radulphus Hermus een gedicht om de kroning van Wilhelmina te vieren. Het is later op muziek gezet door frater Candidus Nouwens. Het lied stond aanvankelijk bekend als Den Tur Nashon, naar de beginzin Den tur nashon nos patria ta poko konosi (='in alle landen is ons vaderland vrijwel onbekend'). De tekst is meermalen gewijzigd, met name in 1937 en in 1948. Radulphus was werkzaam op Curaçao in de periodes 1890-1916 en 1920-1959. In 1930 componeerde frater Candidus Nouwens de melodie waarop het lied tegenwoordig gezongen wordt. In 1978 werd op instigatie van de overheid de tekst verregaand aangepast voor het de officiële status van volkslied kon krijgen. De nieuwe tekst bevat bijdragen van Guillermo Rosario, May Henriquez, Enrique Muller en Betty Doran.

Op 18 juni 2003 besloot de overheid tot een protocol voor het gebruik van dit lied. In het dagelijks gebruik worden alleen de eerste twee en de laatste twee coupletten gezongen. Alle acht coupletten worden gezongen bij beëdiging van een hoge functionaris op het eiland, op bijeenkomsten georganiseerd door de eilandsraad in het kader van officiële feestdagen en herdenkingen alsook bij het hijsen van de Curaçaose vlag bij officiële gelegenheden en evenementen. Op radio en televisie wordt het lied om middernacht bij aanvang van Nieuwjaar gespeeld. Ook het begin en eind van elke radio- en televisie-uitzending is het lied te horen. Het lied mag officieel alleen in het Papiaments gezongen worden.

De melodie





De tekst

Papiaments Engelse vertaling Nederlandse vertaling

Lanta nos bos ban kanta
grandesa di Kòrsou;
Kòrsou, isla chikitu,
baranka den laman!

Kòrsou, nos ta stima bo
ariba tur nashon.
Bo gloria nos ta kanta
di henter nos kurason.

Nos pueblo tin su lucha,
ma semper nos tin fe
di logra den tur tempu
viktoria ku trabou!

Ban duna di nos parti
p'e isla prosperá.
Laga nos uni forsa
p'asina triumfá.

Nos patria nos ta demonstrá
onor i lealdat,
meskos na e bandera
union di nos nashon.

Nos bida lo ta poko
pa duna nos pais,
luchando uní pa libertat,
amor i komprenshon.

I ora nos ta leu fo'i kas
nos tur ta rekordá
Kòrsou, su solo i playanan,
orguyo di nos tur.

Laga nos gloria Kreador
tur tempu i sin fin,
k'El a hasi nos digno
di ta yu di Kòrsou!

Let's raise our voice and sing
the grandeur of Curaçao;
Curaçao, small island,
a boulder in the sea!

Curaçao, we love you
above all nations.
Your glory we sing
with all our hearts.

Our people have their struggle
but we always have our faith
to accomplish always
victory through labour!

Let us do our part
for the island's prosperity.
Let us unite forces
so we can triumph.

(To) Our fatherland we demonstrate
honour and loyalty,
as to the flag
the union of our nation.

Our lives would be little
to give for our country,
fighting united for liberty,
love and understanding.

And when we are far from home
we all recall
Curaçao, its sun and beaches
the pride of us all.

Let us praise our Creator
always and forever,
for He has made us worthy
to be Curaçaoan!¹

Laten wij onze stem verheffen om te zingen
over de grootsheid van Curaçao;
Curaçao, klein eiland
rots in de zee!

Curaçao, wij houden van je
boven alle andere naties.
Wij bezingen jouw glorie
met heel ons hart.

Ons volk heeft zijn strijd
maar wij hebben altijd vertrouwen
elke keer te kunnen
overwinnen door arbeid!

Laten wij van onze kant geven
zodat het eiland zal floreren.
Laten wij onze krachten bundelen
om zo te triomferen.

(Aan) Ons vaderland betonen wij
eer en trouw,
net als aan de vlag
het symbool van eenheid van onze natie.

Ons leven zal weinig zijn
om te geven voor ons land,
samen vechtend voor vrijheid,
liefde en begrip.

En wanneer wij ver van huis zijn
denken we allemaal terug aan
Curaçao, haar zon en stranden,
de trots van ons allemaal.

Laat ons de Schepper loven
altijd en voortdurend,
dat Hij ons verwaardigd heeft
om kind van Curaçao te zijn!

Zie ook