La Bayamesa

Vandaag betreden we de fascinerende wereld van La Bayamesa, een onderwerp dat de aandacht heeft getrokken van miljoenen mensen over de hele wereld. Vanaf het begin tot aan de impact ervan vandaag de dag is La Bayamesa het voorwerp geweest van studie, debat en bewondering. Met een erfenis die eeuwen overspant, heeft La Bayamesa een onuitwisbare stempel gedrukt op verschillende aspecten van de samenleving. In dit artikel zullen we de geschiedenis, het belang en de gevolgen van La Bayamesa onderzoeken, waardoor we een dieper inzicht krijgen in een onderwerp dat vandaag de dag nog steeds interesse en inspiratie genereert.

Plaquette in Bayamo die eraan herinnert dat hier voor het eerst het Cubaanse volkslied geklonken heeft

La Bayamesa (Het Bayamo Lied) is het volkslied van Cuba. Het werd voor het eerst uitgevoerd tijdens de Slag om Bayamo in 1868. Pedro Figueredo, die aan de slag deelnam, schreef en componeerde het lied. Figueredo werd gevangengenomen door de Spanjaarden, en werd twee jaar later geëxecuteerd. Alleen de eerste twee coupletten (stanza's) worden gebruikt sinds het lied als volkslied van Cuba werd geadopteerd in 1902. De laatste vier coupletten, drie tot en met zes, zijn verwijderd omdat het de trots van de Spanjaarden aantastte, en werd behouden na de communistische revolutie van 1959.

Spaanse tekst

1.
Al combate, corred, bayameses,
Que la Patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la Patria es vivir.

2.
En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido;
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

3.(verwijderd)
No temáis; los feroces íberos
son cobardes cual todo tirano
no resisten al bravo cubano;
para siempre su imperio cayó.

4.(verwijderd)
¡Cuba libre! Ya España murió,
su poder y su orgullo ¿do es ido?
¡Del clarín escuchad el sonido
¡¡a las armas!!, valientes, corred!

5.(verwijderd)
Contemplad nuestras huestes triunfantes
contempladlos a ellos caídos,
por cobardes huyeron vencidos:
por valientes, sabemos triunfar!

6.(verwijderd)
¡Cuba libre! podemos gritar
del cañón al terrible estampido.
¡Del clarín escuchad el sonido,
¡¡a las armas!!, valientes, corred!

Vertaling

1.
Ten aanval, ren, mannen van Bayamo,
Want het thuisland kijkt trots naar jullie
Heb geen angst voor een glorieuze dood
Want om te sneuvelen voor het land is om te leven.

2.
Te leven in ketenen
is om te leven in oneer en schande
Hoor de trompetten roepen
Te wapen, helden, ren!