Dans cet article, nous allons explorer différents aspects liés à , car ce sujet est d'une grande actualité aujourd'hui et a un impact significatif dans divers domaines. est un sujet qui a retenu l'attention des universitaires, des scientifiques, des dirigeants politiques et du grand public, en raison de son importance dans la société moderne. Tout au long de l'article, nous analyserons les différentes perspectives et approches qui ont été adoptées concernant , ainsi que son influence dans des domaines aussi divers que la technologie, l'économie, la politique et la culture. De plus, nous examinerons certains des défis et opportunités que présente dans le monde contemporain, dans le but d'offrir une vision panoramique et enrichissante de ce sujet.

K tréma souscrit
 
 
Graphies
Capitale
Bas de casse

(minuscule : ), appelé K tréma souscrit, est un graphème qui était utilisé dans la romanisation ALA-LC du copte. Elle est composée de la lettre K diacritée d’un tréma souscrit.

Utilisation

Le K tréma souscrit était utilisé pour translittérer la lettre copte ‹ Ⲹ ›. Il est aussi utilisé dans la translittération de l’alphabet mandéen pour la lettre ‹ ࡊ࡙ ›.

Le K tréma souscrit est utilisé par Charles de Foucauld dans son dictionnaire touareg.

Dans l’alphabet phonétique international, la combinaison des symboles ‹ k › et le tréma, , transcrit une consonne occlusive vélaire sourde murmurée.

Représentations informatiques

Le K tréma souscrit peut être représenté par les caractères Unicode suivant :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
majuscule KU+004B◌̤U+0324 U+004B
U+0324
lettre majuscule latine k
diacritique tréma souscrit
minuscule kU+006B◌̤U+0324 U+006B
U+0324
lettre minuscule latine k
diacritique tréma souscrit

Notes et références

Sources

  • (en) « Coptic », dans ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts, (lire en ligne)
  • Charles de Foucauld, Dictionnaire touareg – français, Paris, Imprimerie nationale, 1951–1952 (Wikisource)
  • (en) Michael Everson, Proposal for encoding the Mandaic script in the BMP of the UCS (no N3485R, L2/08-270R), (lire en ligne)

Voir aussi