Dzisiaj zagłębimy się w ekscytujący i istotny temat, który przyciągnął uwagę wielu osób: Pismo tybetańskie. Od jego początków po wpływ na dzisiejsze społeczeństwo, Pismo tybetańskie to temat, który nie pozostawia nikogo obojętnym. W tym artykule będziemy badać różne aspekty związane z Pismo tybetańskie, od jego tła historycznego po wpływ na życie codzienne. Poprzez głęboką i przemyślaną analizę będziemy starali się zrozumieć znaczenie i znaczenie, jakie ma dzisiaj Pismo tybetańskie, a także jego potencjał na przyszłość. Krótko mówiąc, zanurzymy się w podróż, podczas której odkryjemy bogactwo i złożoność Pismo tybetańskie, uwzględniając różne perspektywy i podejścia, aby wzbogacić naszą wiedzę na ten fascynujący temat.
Pismo tybetańskie – alfabet sylabiczny używany do zapisu języka tybetańskiego oraz języków pokrewnych (dzongkha, ladakhi i czasami balti). Wywodzi się z północnoindyjskich systemów pisma, dlatego też zarówno kształt niektórych liter, jak i sposób zapisu samogłosek wykazuje wyraźne podobieństwo do alfabetów indyjskich. Pismo tybetańskie posiada dwie główne odmiany: དབུ་ཅན་ dbu-can (uchen), używaną w druku, oraz formę kursywną དབུ་མེད་ dbu-med (umé) wykorzystywaną w piśmie odręcznym. Pismo tybetańskie wywarło także wpływ na powstanie pisma lepcza.
Podobnie jak w innych alfabetach sylabicznych pochodzenia indyjskiego, podstawą pisma jest sylaba (spółgłoska z domyślną niezapisywaną samogłoską „a” np. ཀ „ka”). Wyrazy są oddzielone od siebie kropką u góry np. དབྱིན༌ཇི dbyin-ji wymowa: jindźi (angielski).
Gdy występuje zbitka spółgłoskowa, poszczególne spółgłoski należące do tej samej sylaby zapisywane są w nieco zmodyfikowanej formie w pionowej kolumnie np. ཀྲ kra, ཀྱ kya, སྐ ska, སྐྱ skya.
Samogłoski inne niż „a” zaznaczane są za pomocą specjalnych znaków diakrytycznych. Na przykład sylaba ཀ „ka” po dodaniu odpowiednich diakrytyków samogłoskowych zamienia się w ཀི „ki”, ཀུ „ku”, ཀེ „ke”, lub ཀོ „ko”.
Aktualnie w polskich publikacjach używane są zasadniczo dwa sposoby zapisu słów i tekstów tybetańskich:
Tzw. transliteracja Wyliego – uznana przez tybetologów na całym świecie metoda dokładnej transliteracji tekstu tybetańskiego, czyli oddania za pomocą alfabetu łacińskiego praktycznie każdej litery tybetańskiej, w tym również liter niewymawianych.
Polska transkrypcja, czyli oddanie przy zachowaniu polskich zasad ortograficznych w miarę możliwości wiernie wymowy tybetańskiej (w standardowej odmianie języka, używanej w Lhasie)
Oprócz powyższych konwencji, niektórzy autorzy preferują transkrypcję angielską.
Przykład (zapis imienia i nazwiska XIV Dalaj Lamy):
↑Daniels, Peter T. and William Bright. The World’s Writing Systems. New York: Oxford University Press, 1996 (ang.).
Bibliografia
AgataA.Bareja-StarzyńskaAgataA., MarekM.MejorMarekM., Klasyczny język tybetański, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog, 2002, ISBN 83-88938-13-4, OCLC749522339.brak strony (książka)
Tournadre N., Dorje S.: Manual of Standard Tibetan, Snow Lion Publications 2003, ISBN 1-55939-189-8(ang.).
SandupS.TseringSandupS., Tibetan Phrasebook, wyd. 3, Melbourne, Vic.: Lonely Planet Publications, 2002, ISBN 1-74059-233-6, OCLC50397882.brak strony (książka)(ang.).