EFEO Chinese transcription

In today's world, EFEO Chinese transcription has become a topic of great importance and interest to a wide spectrum of people. From academics and professionals from various fields to ordinary people, EFEO Chinese transcription has captured the attention of many and generated intense debate in society. In order to better understand this phenomenon, it is crucial to approach EFEO Chinese transcription from different perspectives and analyze its multiple implications. In this article, we will explore various aspects related to EFEO Chinese transcription and examine its impact in different contexts. Through this analysis, we hope to contribute to the understanding and reflection on EFEO Chinese transcription, as well as to the generation of ideas and proposals to address this issue effectively.

The Chinese transcription system invented by the French School of the Far East (EFEO) was the most widely used in the French-speaking world until the mid-20th century. While it is often deemed to have been devised by Séraphin Couvreur, who was not an EFEO member, its actual creator was Arnold Vissière (1858–1930). It was superseded by Hanyu Pinyin.

The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Chinese. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form (as in Latinxua Sin Wenz and the older version of Wade-Giles). Hence, the phoneme (Pinyin: ⟨j⟩), is transcribed as either ⟨ts⟩ or ⟨k⟩; before the jian-tuan merger in contemporary Mandarin, i.e. the merger between the alveolar consonants and the alveolo-palatal consonants, before the high front vowels [i] and [y].

Since EFEO makes use, to a large extent, of the phonetic values of Latin letters as used in French, the transcription of many Chinese syllables into the EFEO system is quite similar to how they were transcribed by French missionaries in the late 17th to 19th centuries (e.g., as seen in Description ... de la Chine compiled by Jean-Baptiste Du Halde); for example, "Yanzhou Fou" is "Yen-tcheou-fou" in both cases. However, a few features (notably, the wide use of "ts", and the use of apostrophes to show aspiration) distinguishes it from the early French missionary systems.

Table

Initials

Bilabial Labiodental Alveolar Retroflex Alveolo-palatal Velar
Voiceless Voiced Voiceless Voiceless Voiced Voiceless Voiced Voiceless Voiceless
Nasal m
ㄇ m
n
ㄋ n
Plosive Unaspirated p
ㄅ b
t
ㄉ d
k
ㄍ g
Aspirated p'
ㄆ p
t'
ㄊ t
k'
ㄎ k
Affricate Unaspirated ts
ㄗ z
tch
ㄓ zh
k or ts
ㄐ j
Aspirated ts'
ㄘ c
tch'
ㄔ ch
k' or ts'
ㄑ q
Fricative f
ㄈ f
s
ㄙ s
ch
ㄕ sh
h or s
ㄒ x
h
ㄏ h
Liquid l
ㄌ l
j
ㄖ r

Finals

Coda
/i/ /u/ /n/ /ŋ/ /ɻ/
Medial e/eu
-i
ö/é
ㄜ e
a
ㄚ a
ei
ㄟ ei
ai
ㄞ ai
eou
ㄡ ou
ao
ㄠ ao
en
ㄣ en
an
ㄢ an
ong
ㄨㄥ ong
eng
ㄥ eng
ang
ㄤ ang
eul
ㄦ er
/j/ i
ㄧ i
ie
ㄧㄝ ie
ia
ㄧㄚ ia
ieou
ㄧㄡ iu
iao
ㄧㄠ iao
in
ㄧㄣ in
ien
ㄧㄢ ian
iong
ㄩㄥ iong
ing
ㄧㄥ ing
iang
ㄧㄤ iang
/w/ ou
ㄨ u
ouo
ㄨㄛ uo
oua
ㄨㄚ ua
ouei
ㄨㄟ ui
ouai
ㄨㄞ uai
ouen
ㄨㄣ un
ouan
ㄨㄢ uan
ouong
ㄨㄥ ueng
ouang
ㄨㄤ uang
/y/ iu
ㄩ ü
iue
ㄩㄝ üe
iun
ㄩㄣ ün
iuan
ㄩㄢ üan

Notes

  1. ^ Dimitri Drettas, “Fact-Checking Against Diluted Knowledge: Setting the Record Straight on Séraphin Couvreur and the EFEO Romanization System.” Sinology News 稷風 , 2016, Issue 2, pp. 39-41.
  2. ^ See e.g. the transcription of place names, including "Yen tcheou fou", in du Halde, pp. 10-11


Bibliography

External links