Dans le monde d'aujourd'hui, György Dragomán est un sujet qui suscite beaucoup d'intérêt et de débats. Depuis des années, György Dragomán fait l’objet d’études et de recherches, et son importance a augmenté au fil du temps. Tant dans le domaine académique que dans le grand public, György Dragomán a retenu l'attention de nombreuses personnes en raison de sa pertinence dans différents aspects de la société. Dans cet article, nous explorerons divers aspects liés à György Dragomán, depuis son origine et son évolution jusqu'à son impact aujourd'hui. A travers une analyse exhaustive, nous chercherons à comprendre en profondeur comment György Dragomán a influencé différents domaines et quelles perspectives s'ouvrent autour de ce sujet.
Naissance |
Târgu Mureș Roumanie |
---|---|
Activité principale |
Romancier, traducteur |
Distinctions |
prix Bródy Sándor (2003) prix Déry Tibor (2005) prix Sándor Márai (2006) prix Attila József (2007) Prix Jan Michalski de littérature (2011) |
Langue d’écriture | Hongrois |
---|---|
Genres |
György Dragomán (, ), né le à Târgu Mureș, est un écrivain et traducteur roumano-hongrois d'expression hongroise.
En 1988, György Dragomán et sa famille (de la minorité hongroise de Roumanie) quittent la Roumanie et émigrent en Hongrie.
Il effectue ses études secondaires à Szombathely, puis de 1992 à 1998, il entre à l'Université Loránd Eötvös (Budapest) afin d'étudier l'anglais et la philosophie, puis s'inscrit au Eötvös József Collegium et au Láthatatlan Collegium. De 1998 à 2001, il reprend le chemin de l'université de la capitale hongroise pour un doctorat de littérature anglaise moderne.
Son premier roman, A pusztítás könyve, est publié en 2002 et, pour cet ouvrage, György Dragomán est le lauréat 2003 du prix Bródy Sándor.
Son deuxième roman, A fehér király paraît en 2005 et reçoit, en Hongrie, les prix Déry Tibor et Sándor Márai. Le livre est traduit dans plus de vingt pays et c'est le que Gallimard en publie, dans sa collection Du monde entier, la traduction française, due à Joëlle Dufeuilly, sous le titre Le Roi blanc.
Parallèlement à son activité de romancier, György Dragomán traduit en hongrois des auteurs britanniques, entre autres, Samuel Beckett (Watt), James Joyce, Ian McEwan, Irvine Welsh (Trainspotting et Acid House).
Son grand-père est le muséologue et écrivain-géographe Pál Dragomán (hu) (1914-1993), et son père le dentiste Pal Dragomán.