Fricativa postalveolare sonora

Fricativa postalveolare sonora è un argomento che ha catturato l'attenzione di persone provenienti da tutto il mondo. Data la sua rilevanza nella società odierna, Fricativa postalveolare sonora è diventato un punto di interesse per accademici, esperti e persino per il pubblico in generale. L'impatto di Fricativa postalveolare sonora è innegabile e la sua influenza si estende a diversi aspetti della vita quotidiana, dalla politica all'intrattenimento. In questo articolo approfondiremo il significato e l'importanza di Fricativa postalveolare sonora, esplorando le sue molteplici dimensioni e il ruolo che svolge nella società moderna.

Fricativa postalveolare sonora
IPA - numero135
IPA - testoʒ
IPA - immagine
UnicodeU+0292
Entityʒ
SAMPAZ
X-SAMPAZ
KirshenbaumZ
Ascolto
noicon

La fricativa postalveolare sonora è una consonante fricativa molto frequente in numerose lingue, che in base all'alfabeto fonetico internazionale è rappresentato col simbolo .

Nella lingua italiana la fricativa postalveolare sonora non è presente, se non in parole di origine straniera come garage e gigolo. È però possibile trovare questa consonante nei dialetti italiani, come il toscano, dove si realizza come g intervocalica: disagio , oltre che nelle lingue sarda e ligure, nelle quali è rappresentata ortograficamente dalla lettera x: sardo cìxiri /ˈt͡ʃiʒiri/, ligure xoâ /ʒwaː/, e nella lingua corsa, nella quale è rappresentata dal digrammo sg : grisgiu /ˈgriːʒu/.

Caratteristiche

La fricativa postalveolare sonora presenta le seguenti caratteristiche:

  • il suo modo di articolazione è fricativo, perché questo fono è dovuto alla frizione causata dal passaggio ininterrotto di aria attraverso un restringimento del cavo orale;
  • il suo luogo di articolazione è postalveolare, perché nel pronunciare questo suono la lingua viene avvicinata al palato non lontano dagli alveoli;
  • è una consonante sonora, in quanto tale suono viene prodotto con intervento vibratorio delle corde vocali;

Altre lingue

Croato

In croato è un fonema ed è reso graficamente con la lettera ž:

  • žut "giallo"
  • pažnja "attenzione"
  • Varaždin

Francese

In francese è un fonema ed è reso graficamente con la lettera j oppure con la g seguita da e, i, y, questo fonema è il risultato della deaffricazione del fonema /d͡ʒ/ presente nel Francese antico, in maniera simile al fonema /t͡ʃ/→/ʃ/ (CH):

  • jour "giorno" dal francese antico iour /d͡ʒour/
  • gîte "rifugio di montagna" dal francese antico Gîte /d͡ʒitə/
  • gens "gente" dal francese antico gens /d͡ʒə̃/

Inglese

In inglese, tale fono è reso con la grafia s o si:

  • occasion "occasione"
  • pleasure "piacere"

Ligure

In ligure, tale fono è reso con la x :

  • xatta "piatto fondo"
  • baxo "bacio"
  • Texo "Teresa"

Portoghese

In portoghese, tale fono è reso con la g seguita da e , i, oppure con la lettera j seguita da a, o, u:

  • geógrafo "geografo"
  • relógio "orologio"
  • rajada "raffica"
  • jovem "giovane"

Inoltre, in Portogallo e in alcune zone dialettali del Brasile (ad esempio, a Rio de Janeiro), con la s (se seguita da una consonante sonora come /b/, /d/ o /ɡ/):

  • Lisboa "Lisbona"
  • desde "da"
  • vesgo "strabico"

Russo

In russo, è reso col grafema ж (romanizzato in ž secondo la traslitterazione scientifica, zh secondo la traslitterazione anglosassone):

  • жизнь (žizn') "vita"
  • женщина (ženščina) "donna"
  • мужчина (mužčina) "uomo"

Ungherese

In ungherese, è reso col digramma zs:

  • Pozsony
  • Kolozsvár

Esperanto

In esperanto, è reso col grafema ĵ

  • Ĵurnalo (Giornale)
  • Aĵo (Cosa, Oggetto)